Marie Dubois
Traductrice technique français-anglais
Parcours
Après avoir travaillé pendant 8 ans comme ingénieure en mécanique, Marie a décidé de se reconvertir dans la traduction. Passionnée par les langues depuis toujours, elle avait toujours traduit des documents techniques pour ses collègues internationaux. En 2018, elle a décidé de transformer cette passion en activité professionnelle.
Sans formation universitaire en traduction, Marie a opté pour l'auto-formation. Elle a suivi des cours en ligne, participé à des webinaires, et surtout, elle a beaucoup pratiqué. Son avantage : sa double expertise en ingénierie et en langues lui a permis de se spécialiser rapidement en traduction technique.
Aujourd'hui, après 5 ans d'activité, Marie travaille principalement avec des clients directs dans l'industrie et des agences spécialisées en traduction technique.
Langues et spécialisations
- Langues de travail : anglais → français (langue maternelle)
- Spécialisation principale : traduction technique (mécanique, industrie, ingénierie)
- Domaines secondaires : documentation technique, notices d'utilisation, spécifications industrielles
Journée type
Marie travaille généralement de 9h à 17h, avec une pause déjeuner d'une heure. Le matin, elle se consacre aux projets les plus complexes qui demandent de la concentration. L'après-midi, elle traite les projets plus routiniers et gère l'administratif (facturation, prospection, réponses aux clients).
Elle traduit en moyenne 2000 à 2500 mots par jour, selon la complexité des textes. Elle utilise un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui lui fait gagner beaucoup de temps sur les textes répétitifs.
Comment elle s'est formée
Marie a choisi l'auto-formation car elle ne pouvait pas se permettre de reprendre des études à temps plein. Son parcours :
- Cours en ligne : elle a suivi plusieurs formations en ligne sur les techniques de traduction et l'utilisation des outils TAO
- Pratique intensive : elle a traduit de nombreux textes techniques pour s'entraîner, en commençant par des textes courts et simples
- Réseaux professionnels : elle a rejoint des associations de traducteurs et participé à des événements pour apprendre et se faire connaître
- Mentorat : elle a été accompagnée par une traductrice expérimentée qui lui a donné des conseils précieux
- Certification : elle a passé une certification reconnue pour valider ses compétences
Pour découvrir les différentes voies de formation, consultez notre page sur les formations possibles.
Comment elle développe son activité
Marie a développé son activité progressivement :
- Début avec des agences : elle a commencé par travailler avec des agences de traduction pour acquérir de l'expérience et construire son portfolio
- Développement de clients directs : grâce à son réseau professionnel dans l'ingénierie, elle a rapidement trouvé des clients directs qui appréciaient sa double expertise
- Visibilité en ligne : elle a créé un site web professionnel et développé sa présence sur les réseaux professionnels
- Spécialisation : en se concentrant sur la traduction technique, elle a pu augmenter ses tarifs et se différencier
Pour en savoir plus, découvrez nos conseils sur comment trouver des clients et développer sa visibilité en ligne.
Conseils pour débuter
Voici les conseils de Marie pour celles et ceux qui veulent se lancer :
- Exploitez votre expertise existante : si vous avez une formation ou une expérience dans un domaine, utilisez-la pour vous spécialiser
- Pratiquez beaucoup : traduisez régulièrement, même sur des textes courts, pour améliorer vos compétences
- Investissez dans les outils : un bon outil TAO est un investissement qui se rentabilise rapidement
- Construisez votre réseau : participez à des événements, rejoignez des associations, connectez-vous avec d'autres traducteurs
- Soyez patient : développer une activité prend du temps, ne vous découragez pas
- Fixez des tarifs réalistes : commencez avec des tarifs raisonnables mais ne vous sous-estimez pas
Pour approfondir, consultez nos guides sur choisir sa spécialisation et fixer ses tarifs.