Pierre Martin

Traducteur juridique anglais-français

Parcours

Pierre a toujours été passionné par les langues et le droit. Après une licence en droit, il a décidé de se spécialiser en traduction juridique en suivant un master en traduction spécialisée. Cette double compétence lui a ouvert de nombreuses portes.

Il a commencé sa carrière en travaillant pour une agence de traduction spécialisée en traduction juridique, ce qui lui a permis d'acquérir une solide expérience. Après 3 ans, il a décidé de se lancer en indépendant pour avoir plus de contrôle sur ses projets et ses tarifs.

Aujourd'hui, après 7 ans d'activité en indépendant, Pierre travaille principalement avec des cabinets d'avocats, des notaires et des entreprises internationales qui ont besoin de traductions juridiques.

Langues et spécialisations

  • Langues de travail : anglais → français (langue maternelle)
  • Spécialisation principale : traduction juridique
  • Domaines spécifiques : contrats commerciaux, actes notariés, documents judiciaires, réglementations

Journée type

Pierre organise sa journée en fonction de ses projets. Le matin, il se consacre à la traduction proprement dite, moment où il est le plus concentré. L'après-midi, il gère la relecture, la recherche terminologique approfondie, et les échanges avec ses clients.

La traduction juridique demande beaucoup de recherche et de vérification. Pierre consacre environ 30% de son temps à la recherche terminologique et à la vérification des concepts juridiques. Il traduit en moyenne 1500 à 2000 mots par jour, mais la qualité prime toujours sur la quantité.

Comment il s'est formé

Pierre a suivi un parcours universitaire classique :

  • Licence en droit : pour acquérir une solide base juridique
  • Master en traduction spécialisée : pour maîtriser les techniques de traduction et se spécialiser en traduction juridique
  • Formation continue : il continue de se former régulièrement sur l'évolution du droit dans les deux langues
  • Veille juridique : il suit l'actualité juridique pour rester à jour

Pour découvrir les différentes voies de formation, consultez notre page sur les formations possibles et choisir sa spécialisation.

Comment il développe son activité

Pierre a développé son activité en se concentrant sur la qualité et la spécialisation :

  • Spécialisation forte : en se concentrant uniquement sur la traduction juridique, il a pu se positionner comme expert dans ce domaine
  • Réseau professionnel : il a développé un réseau solide avec des avocats, notaires et juristes
  • Recommandations : la qualité de son travail génère beaucoup de recommandations
  • Tarifs adaptés : il facture des tarifs élevés qui reflètent sa spécialisation et son expertise
  • Site web professionnel : il a créé un site web qui met en avant son expertise en traduction juridique

Pour en savoir plus, découvrez nos conseils sur fixer ses tarifs, trouver des clients et développer sa visibilité.

Conseils pour débuter

Voici les conseils de Pierre pour celles et ceux qui veulent se lancer en traduction juridique :

  • Formation solide : la traduction juridique nécessite une excellente compréhension du droit dans les deux langues
  • Spécialisation : ne vous dispersez pas, concentrez-vous sur un domaine juridique spécifique au début
  • Rigueur absolue : une erreur en traduction juridique peut avoir des conséquences graves, la rigueur est essentielle
  • Réseau professionnel : développez votre réseau avec les professionnels du droit
  • Veille constante : le droit évolue, restez à jour sur les évolutions dans les deux langues
  • Patience : construire une réputation en traduction juridique prend du temps, mais c'est un investissement qui paie

Pour approfondir, consultez nos guides sur les compétences clés et la rentabilité de votre activité.