Scammer traduction : comment repérer et éviter les arnaques
Malheureusement, les traducteurs freelances sont parfois la cible d'arnaques. Reconnaître les signaux d'alerte et sécuriser vos projets est essentiel pour protéger votre activité. Ce guide vous aide à identifier les arnaques et à vous protéger efficacement.
Pourquoi les traducteurs sont ciblés par les arnaques
Les traducteurs freelances sont des cibles privilégiées car ils travaillent souvent à distance, avec des clients qu'ils ne rencontrent pas physiquement, et acceptent parfois des projets urgents. Les arnaqueurs exploitent ces caractéristiques pour créer des situations frauduleuses.
Les types d'arnaques courantes en traduction
1. L'arnaque du chèque en trop
Scénario : Un client vous envoie un chèque d'un montant supérieur à celui convenu, puis vous demande de rembourser la différence. Le chèque est ensuite déclaré faux ou sans provision.
Comment l'éviter : Ne remboursez jamais de différence. Attendez toujours l'encaissement effectif du chèque avant de livrer ou de rembourser quoi que ce soit.
2. L'arnaque du paiement d'avance
Scénario : Un client vous demande de payer des frais (frais de transfert, taxes, etc.) pour recevoir votre paiement. Une fois payé, le client disparaît.
Comment l'éviter : Un vrai client ne vous demandera jamais de payer pour recevoir votre paiement. Refusez catégoriquement toute demande de ce type.
3. L'arnaque du projet urgent
Scénario : Un client vous contacte pour un projet urgent, vous presse de commencer immédiatement, puis disparaît après la livraison sans payer.
Comment l'éviter : Exigez toujours un devis signé et un acompte avant de commencer, même pour les projets urgents. Ne commencez jamais sans accord formel.
4. L'arnaque de l'agence fictive
Scénario : Une "agence" vous contacte, vous propose des projets, mais ne paie jamais ou paie très tard. L'agence n'existe pas réellement ou est une coquille vide.
Comment l'éviter : Vérifiez toujours l'existence légale de l'agence (SIRET, site web, avis en ligne). Méfiez-vous des agences sans trace numérique.
5. L'arnaque du vol de travail
Scénario : Un client vous demande un échantillon de traduction "pour tester", utilise votre travail sans vous payer, puis disparaît.
Comment l'éviter : Ne fournissez jamais d'échantillons de traduction réels. Proposez plutôt de traduire un extrait d'un texte que vous choisissez, ou montrez des exemples de travaux déjà publiés (avec autorisation).
Signaux d'alerte : comment repérer une arnaque
Signaux liés à la communication
- Email avec adresse suspecte (Gmail, Yahoo pour une "entreprise")
- Communication uniquement par email, refus de téléphoner ou de se rencontrer
- Français ou anglais approximatif dans les communications
- Client pressant, qui veut commencer immédiatement
- Client qui refuse de donner des informations sur son entreprise
Signaux liés au projet
- Offre trop généreuse pour votre niveau d'expérience
- Projet vague, mal défini, ou incohérent
- Demande d'échantillon de traduction avant de signer un devis
- Projet urgent sans justification valable
- Volume de mots suspect (très élevé ou très faible)
Signaux liés au paiement
- Demande de paiement d'avance de votre part
- Paiement par chèque d'un montant supérieur
- Demande de coordonnées bancaires avant même d'avoir signé un devis
- Paiement proposé par des moyens suspects (cryptomonnaie, virement international suspect)
- Refus de payer un acompte
Signaux liés à l'identité du client
- Entreprise sans site web ou avec un site web suspect
- Pas de SIRET ou SIRET invalide
- Aucune trace en ligne (avis, réseaux sociaux, mentions)
- Adresse ou téléphone qui ne correspondent pas
- Client qui refuse de donner son adresse complète
Comment sécuriser un projet de traduction
Avant d'accepter le projet
- Vérifier l'identité du client : SIRET, site web, avis en ligne, présence sur LinkedIn
- Établir un devis signé : toujours avoir un accord écrit avant de commencer
- Demander un acompte : 30 à 50% pour les nouveaux clients, surtout pour les gros projets
- Vérifier les références : demander des références ou des exemples de projets précédents
- Ne pas fournir d'échantillons gratuits : montrez des travaux déjà publiés si nécessaire
Pendant le projet
- Livrer progressivement : pour les gros projets, livrez par étapes et facturez au fur et à mesure
- Conserver toutes les preuves : emails, devis, factures, fichiers échangés
- Rester vigilant : si le client devient suspect pendant le projet, arrêtez et clarifiez
- Ne jamais payer pour recevoir un paiement : c'est toujours une arnaque
Pour le paiement
- Utiliser des moyens sécurisés : virement bancaire de préférence
- Pour les chèques : attendre l'encaissement effectif avant de livrer
- Éviter les moyens suspects : cryptomonnaie, virements internationaux suspects
- Facturer régulièrement : ne laissez pas s'accumuler les factures impayées
Que faire si vous êtes victime d'une arnaque
Actions immédiates
- Arrêter le travail : ne livrez rien de plus
- Conserver toutes les preuves : emails, documents, captures d'écran
- Contacter le client : tenter de clarifier la situation (parfois c'est un malentendu)
- Ne pas payer : ne payez jamais pour "récupérer" un paiement ou "débloquer" une situation
Signaler l'arnaque
- Cybermalveillance.gouv.fr : portail officiel pour signaler les cyber-arnaques
- Police/Gendarmerie : déposer une plainte si vous avez subi un préjudice financier
- Forums professionnels : alerter la communauté (avec preuves) pour protéger d'autres traducteurs
Erreurs fréquentes à éviter
- Accepter un projet sans devis signé : toujours avoir un accord écrit
- Commencer sans acompte : surtout pour les nouveaux clients
- Faire confiance trop rapidement : vérifiez toujours l'identité du client
- Livrer avant paiement : pour les nouveaux clients, exigez un paiement avant livraison
- Payer pour recevoir un paiement : c'est toujours une arnaque
- Ignorer les signaux d'alerte : si plusieurs signaux sont présents, méfiez-vous
- Ne pas documenter : conservez toujours toutes les preuves de communication
Checklist : sécuriser un projet de traduction
- ✓ Vérifier l'identité du client (SIRET, site web, avis)
- ✓ Établir un devis signé avant de commencer
- ✓ Demander un acompte (30-50%) pour les nouveaux clients
- ✓ Ne pas fournir d'échantillons gratuits de traduction
- ✓ Utiliser des moyens de paiement sécurisés (virement bancaire)
- ✓ Pour les chèques, attendre l'encaissement effectif
- ✓ Livrer progressivement pour les gros projets
- ✓ Conserver toutes les preuves (emails, documents)
- ✓ Ne jamais payer pour recevoir un paiement
- ✓ Rester vigilant aux signaux d'alerte
Exemples concrets d'arnaques
Exemple 1 : L'arnaque du chèque en trop
Scénario :
Un client vous contacte pour un projet de 1000€. Il vous envoie un chèque de 2000€ en expliquant qu'il s'est trompé, et vous demande de rembourser les 1000€ de différence par virement. Vous remboursez, puis le chèque se révèle faux.
Solution : Ne jamais rembourser de différence. Attendez l'encaissement effectif.
Exemple 2 : L'arnaque du paiement d'avance
Scénario :
Un client vous dit qu'il a envoyé votre paiement, mais qu'il est "bloqué" et que vous devez payer 200€ de "frais de déblocage" pour le recevoir. Une fois payé, le client disparaît.
Solution : Un vrai client ne vous demandera jamais de payer pour recevoir votre paiement. Refusez catégoriquement.
FAQ
Comment reconnaître une arnaque en traduction avant d'accepter le projet ?
Plusieurs signaux d'alerte : offre trop généreuse pour votre niveau, client pressant pour commencer immédiatement, demande de paiement d'avance de votre part, communication uniquement par email avec adresses suspectes, projet vague ou incohérent, client qui refuse de donner des informations sur son entreprise. Si plusieurs de ces signaux sont présents, méfiez-vous.
Un client qui propose un paiement par chèque est-il forcément un scammer ?
Non, le paiement par chèque est encore courant, mais soyez vigilant. Les arnaques classiques : chèque d'un montant supérieur avec demande de remboursement de la différence, chèque qui met du temps à être encaissé puis se révèle faux. Pour sécuriser : attendez l'encaissement effectif avant de livrer, ou demandez un virement bancaire.
Que faire si j'ai déjà commencé un projet et que je me rends compte que c'est une arnaque ?
Arrêtez immédiatement le travail. Ne livrez rien tant que vous n'avez pas reçu le paiement. Contactez le client pour clarifier la situation. Si c'est confirmé comme une arnaque, conservez toutes les preuves (emails, documents) et signalez l'arnaque aux autorités (cybermalveillance.gouv.fr). Ne payez jamais pour "récupérer" un paiement.
Les agences de traduction peuvent-elles être des arnaques ?
Oui, certaines "agences" sont en réalité des arnaques. Signaux d'alerte : agence qui demande un paiement pour vous inscrire, agence qui vous propose un contrat avec des clauses abusives, agence qui ne paie jamais ou paie très tard, agence avec aucune trace en ligne (site web, avis, SIRET). Vérifiez toujours l'existence légale d'une agence avant de travailler avec elle.
Comment sécuriser un projet de traduction pour éviter les arnaques ?
Plusieurs mesures : toujours établir un devis signé avant de commencer, demander un acompte (30-50%) pour les nouveaux clients, vérifier l'identité du client (SIRET, site web, avis), utiliser des moyens de paiement sécurisés (virement bancaire), ne jamais payer pour recevoir un paiement, livrer progressivement pour les gros projets, conserver toutes les preuves de communication.
Pour aller plus loin
Pour sécuriser votre activité, consultez nos guides sur la rédaction de devis, l'organisation et la gestion, et le calcul des échéances de facture.